A Metaphoric Translation as Cultural Sovereignty
An Acoustic-Pragmatic Analysis of UDHR in Pintupi-Luritja**
Abstract
This study reveals how the Pintupi people of Australia transform Western human rights concepts through culturally resonant metaphors. When translating the Universal Declaration of Human Rights (UDHR), they replace untranslatable terms like "freedom" with kinship-based concepts like *waltjangku* (family belonging). Using Praat acoustic analysis (Boersma & Weenink, 2023), we demonstrate these metaphors exhibit distinctive sound patterns—expanded pitch range on kinship terms (+40 Hz), vowel stability in land references, and rhythmic pauses reflecting communal cognition. This challenges the UDHR’s individualist foundations (United Nations, 1948) and advances relational human rights frameworks. Findings reframe translation as cultural sovereignty through acoustic-textual resistance.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2025 Linguistics and Culture Review

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.



