CAT tools in translation of collocations

An empirical study of impact on Saudi Electronic University learners


  • Noha Abdullah Alowedi English and Translation Department, Saudi Electronic University


Arabic to English translation, CAT tools, languages, verb collocation


This study aims to fill this gap by exploring the impact of CAT tools on translation and the complications that occur during collocation translation. The study used a collocation test of ten statements to be responded to by 95 students of Saudi Electronic University. The data was analyzed to investigate the productivity of the respondents using CAT tools for translation of the collocations in the assessment. Findings showed a positive impact of these tools on the student’s performances with an average score of 71.97% in the collocation test. Results also showed that there were no significant differences between students' score in the test attributable to their level of enrolment. Finally, no statistical differences were found between students' score in selecting the correct verb collocation and selecting the appropriate rendering. The study concludes with reinforcing the importance of multiple ways of training translation students in the use of CAT Tools and recommends providing students with access to these. Furthermore, the study also recommends pertinent solutions to the problems likely to arise in the integration of CAT tools in translation studies


Download data is not yet available.


Abu Dayyeh, I. (2020). Use and evaluation of Computer-Aided Translation Tools (CAT) on the word level from the perspective of Palestinian translators and translation trainees. AWEJ for Translation & Literary Studies, 4.

Al-Ahdal, A.A.M.H. (2020). Using computer software as a tool of error analysis: Giving EFL teachers and learners a much-needed impetus. International Journal of Innovation, Creativity and Change, 12(2), 174-188

Alarifi, A., & Alwadain, A. (2020). An optimized cognitive-assisted machine translation approach for natural language processing. Computing, 102(3), 605-622.

Alcina, A. (2008). Translation technologies: Scope, tools, and resources. International Journal of Translation Studies, 20(1), 79–102.

Alharbi, R. M. S. (2017). Acquisition of lexical collocations: A corpus-assisted contrastive analysis and translation approach, (Unpublished Doctoral dissertation). Newcastle University.

AlOneen, E. M. M. (2020). Evaluation Methods in Teaching Translation by Saudi University Instructors under Coronavirus Pandemic. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 3(12), 33-46.

Alotaibi, H. M. (2014). Teaching CAT Tools to Translation Students: an Examination of Their Expectations and Attitudes. Arab World English Journal, (Special Issue on Translation, 3) 56-74.

Bowker, L. (2002). Computer-aided translation technology: A practical introduction. University of Ottawa Press.

Brashi, A. (2009). Collocability as a problem in L2 production. Reflections on English Language Teaching, 8(1), 21-34.

Bu, L. (2021, February). Research on Computer Aided English Translation in the Wave of Globalization. Journal of Physics: Conference Series (Vol. 1744, No. 3, p. 032140). IOP Publishing.

Dejica-Cartis, D. (2012). Developing the Electronic Tools for Translators Syllabus at Politehnica University of Timisoara. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 3614-3618.

Doherty, S. (2016). Translations| the impact of translation technologies on the process and product of translation. International journal of communication, 10, 23.

Dweik, B. S., & Shakra, M. M. A. (2010). Strategies in translating collocations in religious Texts from Arabic into English. Online Submission.

Faris, A. A. H., & Sahu, R. A. (2013). The Translation of English Collocations into Arabic: Problems and Solutions. Journal of the College of Arts. University of Basra No, 64, 1.

Frérot, C., Lavault-Olléon, E., & Karagouch, L. (2019). Galal, S. (1999). Al-Tarjama fi l-'alam al-'arabi, al-waqi' wa-l-tahaddi, (Translation in the Arab World: Realities and Challenges), Cairo: Supreme Council for Culture.

Garibyan, A. (2022). Processing collocations cross-linguistically: a psycholinguistic and neurolinguistic study, (Unpublished PhD. dissertation). Friedrich-Alexander-Universität Erlangen-Nürnberg (FAU).

Gogi?, S. (2020). Effects of New technologies on the translation profession (Unpublished Doctoral dissertation). University of Osijek.

Ibrahim, M. A. E. (2019). The problems of collocations in translation. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(3), 290309.

Id-Youss, H., Steurs, F., & Alsulaiman, A. (2014). Translation Technologies: challenging new tasks and competences for translators. Dragoman, 2(1), 1-14.

Ivleva, M. A., & Melekhina, E. A. (2017, October). Cloud platform SmartCAT in teaching future translators. In International Conference on Linguistic and Cultural Studies (pp. 155-160). Springer, Cham.

Kapitonova, Y. V., & Letichevsky, A. A. (2007). Automata theory, computer-aided design, and some problems of informatics. Cybernetics and Systems Analysis, 43(5), 621-624.

Kenny, D. (1999). CAT tools in an academic environment: What are they good for?. Target. International Journal of Translation Studies, 11(1), 65-82.

Lai, F., & Wan, Q. (2021, August). Discussion on the problems of computer assisted English translation. In Journal of Physics: Conference Series (Vol. 1992, No. 3, p. 032057). IOP Publishing.

Läubli, S., Castilho, S., Neubig, G., Sennrich, R., Shen, Q., & Toral, A. (2020). A set of recommendations for assessing human–machine parity in language translation. Journal of Artificial Intelligence Research, 67, 653-672.

Obeidat, A., & Mahadi, T. S. B. (2020). The English Translation of Idiomatic Collocations in The Noble Quran: Problem and Solutions. Issues in Language Studies, 9(2), 78-93.

Pintado Gutiérrez, L. (2021). Translation in language teaching, pedagogical translation, and code-Switching: restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 49(2), 219-239.

Rothwell, A., & Svoboda, T. (2019). Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017. Journal of Specialised Translation, 32, 26-60.



How to Cite

Alowedi, N. A. (2021). CAT tools in translation of collocations: An empirical study of impact on Saudi Electronic University learners. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 1617-1629.



Research Articles