Saudi EFL learners’ ability in literary and technical translation

A correlational study

https://doi.org/10.21744/lingcure.v6nS2.2238

Authors

Abstract

Different perspectives invade our mind about the complexity level in translation attributed to text types. A translator may perform better in one type of text in comparison to other text types. This study probed the translation ability of Saudi EFL students in two text types. It also explored whether the participants scored differently in literary or technical text types. Finally, the study measured the correlation between the students' performance in the two text types. A translation test was used to collect data from the Saudi students enrolling at the English language and translation department at Qassim University.  Seven students' answers were analyzed and scored out of a maximum score of 24. Findings showed that Saudi EFL students achieve up to 75.70% in the translation of the two text types. Results also showed that there was no difference between students' translation ability attributed to text type (Sig. =.79), though individual performance showed better output in technical translation. Finally, the study indicated the existence of high correlation between students' scores in the literary and technical translation (R=.867*). The study concluded with recommending more investigation to refute the claim that students' translation ability differs across text types.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Al-Ahdal, A. A. M. H. (2020). Translanguagism and the bilingual EFL learner of Saudi Arabia: Exploring new vistas. Asian EFL Journal, 27(1), 14-26.

Al-Ahdal, A. A. M. H., Alfallaj, F. S. S., Al-Awaid, S. A. A., & Al-Mashaqba, N. J. A. H. (2017). Translation courses at Qassim University, Saudi Arabia: A study of existing problems and possible solutions. US-China Foreign Language, 15(3), 45-53.

Alfadly, H. O., & AldeibaniFull, A. A. (2013). An Analysis of some Linguistic problems in translation between Arabic and English faced by Yemeni English majors at Hadramout University. Journal of Islamic and Human Advanced Research, 3(1), 15 - 26. Retrieved February 2, 2017, from http://www.sign-ificance.co.uk/index.php/JIHAR.

Al-Hamdalla, R. (1998). Problems and approaches to translation with special reference to Arabic. Journal of King Saud University, Language & translation, 10, 23- 38.

Al-Karazoun, G. A. (2016). A Linguistic analysis on errors committed by Jordanian EFL undergraduate students: a case of news headlines in Jordanian newspapers. English Language Teaching, 9(8), 170 - 189. https://doi.org/10.5539/elt.v9n8p170.

Al-Mijrab, R. (2005). A product-based approach to translation training. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 50(4). https://doi.org/10.7202/019860ar

Al-Sohbani, Y., & Muthanna, A. (2013). Challenges of Arabic - English translation: the need for re-systematic curriculum and methodology reforms in Yemen. Academic Research International, 4(4), 442 - 452. Retrieved January 30, 2017, from www.savap.org.pk

Bahameed, A. (2007). Hindrances in Arabic-English intercultural translation. Translation Journal, 12 (1), 1-16

Bell, R. T. (1991). Translation and translating: theory and practice. London: Longman.

Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I. (2002). Thinking Arabic translation: a course in translation method: Arabic to English. London: Routledge.

El-Enani, A. E., & Mazen, A. M. A. (1994). Isolation of cd-binding protein of water hyacunth, Eichhornia crassipes in Nile River. Bulletin of the Faculty of Science (Egypt).

Ellis, M., & Johnson, C. (1994). Teaching business English. Oxford: Oxford University.

El-Zeini, N. (1994). Criteria for the evaluation of translation: A pragma-stylistic approach, (Unpublished PhD dissertation). Cairo University.

Enani, M. (1994). Graduated exercises in translation from Arabic to English. Cairo : Anglo Egyptian Bookshop.

Gaber, M. (2001). A skeleton in the closet- teaching translation in Egyptian National Universities. Translation Journal. Retrieved from: www.bokorlang.com/journal/19edu.htm

Gadacha, A. (2006). On translatibility from English into Arabic: Words and beyond. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 51(1), 36-50.

Ghazala, H. (2008). Translation as problems and solutions. Beirut: Dar El-Ilm Lilmalyin.

Hussain, M. & Abdullah, R. (2019). An analysis of undergraduate Saudi EFL female students' errors in written English essays. Arab World English Journal, (Special Issue), 241-258. https://dx.doi.org/10.24093/awej/efl1.17

Jabak, O. (2007). Analysis of the most commonly recurring difficulties facing Arab Students when translating into English, (Unpublished master's dissertation).University of Salford.UK.

Khalifa, E. M. (2015). Problems in translating English and Arabic languages' structure: A case study of EFL Saudi students in Shaqra University. European Journal of English Language and Literature Studies, 3(4), 22 – 34

Khoshafah, M. (2008). Translating commercial and business texts from Arabic into English and back, (Unpublished master's thesis). Taiz University.

Mehenni, R. (2010). Long sentences in Arabic - English translation the case of 3rd year students in the Department of English at Mentouri University, Constantine (MA thesis). Mentouri University available from www.bu.umc.edu.dz

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2003). The theory and practice of translation (Vol. 8). Brill.

Ouided, S. (2009). Problems in translating tenses from English into Arabic the present perfect: A case study (MA thesis). Mentouri University available from www.bu.umc.edu.dz/theses/anglais/SEK1064.pdf

Shehab, E. (2005). The translatability of terms of address in Najib? Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English?. An-Najah Univ. J. Res. (H. Sc.),19(1), 315-327

Stejskal, J. (2003). International certification study: South America revisited. The ata Chronicle, 5/2(March), 11–14.

Published

2022-01-30

How to Cite

Almuhailib, B. (2022). Saudi EFL learners’ ability in literary and technical translation: A correlational study. Linguistics and Culture Review, 6(S2), 667-679. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6nS2.2238