Fansubbing practices in Ukraine
Promoting national culture worldwide
Keywords:audiovisual translation, fansubbing, non-professional subtitling, subtitling guidelines, Ukrainian films
This research focuses on the analysis of the English non-professional subtitles of the Ukrainian films, produced by the amateur translators for whom English is a foreign language. Such exploration in the nature of fansubbing gives insights into the basic principles that define the notion of subtitling, examines the standards set to the audiovisual translation, and outlines the challenges fansubbers may face in the process of subtitling. The study is based on the following Ukrainian films of the second half of the XXth – beginning of the XXIst century: Chasing Two Hares (1961); Shadows of Forgotten Ancestors (1965); Prayer for Hetman Mazepa (2001). The analysis of the films is conducted on the syntactic, lexical, and grammatical levels, as well as on the level of fansubs screen presentation (spatial and temporal parameters). The study discusses fansubbers’ translation decisions from the perspective of their correlation with the established subtitling guidelines, and their effect on the foreign audience.
Agustawan, D. M. (2021). Directive illocutionary acts ‘suggest’ and its translation found in the novel new moon. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 250-259.
Al-Sofi, B. B. M. A., & Abouabdulqader, H. (2020). Bridging the gap between translation and culture: towards a cultural dimension of translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 6(1), 1-13.
Ávila-Cabrera, J. J., & Esteban, A. C. (2021). The project SubESPSKills: Subtitling tasks for students of Business English to improve written production skills. English for Specific Purposes, 63, 33-44. https://doi.org/10.1016/j.esp.2021.02.004
Baker, R. G., Lambourne, A. D., & Rowston, G. (1984). Handbook for television subtitlers. Engineering Division, Independent Broadcasting Authority.
Bogucki, ?. (2009). Amateur subtitling on the Internet. In Audiovisual Translation (pp. 49-57). Palgrave Macmillan, London.
Bruti, S., & Zanotti, S. (2015). Fansubbing in close-up: a study of interjections and discourse markers,[w:] Non-Professional Interpreting and Translation in the Media, R. Antonini, C. Bucaria (red.), Frankfurt, 231-256.
Carroll, M., & Ivarsson, J. (1998). Code of good subtitling practice. Berlin: European Association for Studies in Screen Translation.
Cintas, J. D. (2005). Back to the future in subtitling.
Cintas, J. D., & Remael, A. (2007). Audiovisual translation: subtitling. New York: Routledge.
Costales, A. F. (2012, January). Collaborative Translation Revisited: Exploring the Rationale and the Motivation for Volunteer Translation1. In FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction/International Journal of Interpretation and Translation (Vol. 10, No. 1, pp. 115-142). John Benjamins.
Deuze, M. (2007). Convergence culture in the creative industries. International journal of cultural studies, 10(2), 243-263.
Díaz-Cintas, J., & Muñoz Sánchez, P. (2006). Fansubs: Audiovisual translation in an amateur environment. Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37-52.
Frumuselu, A. D., De Maeyer, S., Donche, V., & Plana, M. D. M. G. C. (2015). Television series inside the EFL classroom: Bridging the gap between teaching and learning informal language through subtitles. Linguistics and Education, 32, 107-117. https://doi.org/10.1016/j.linged.2015.10.001
Guillot, M. N. (2020). The pragmatics of audiovisual translation: Voices from within in film subtitling. Journal of Pragmatics, 170, 317-330. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2020.09.015
Karamitroglou, F. (1998). A proposed set of subtitling standards in Europe.
Lepre, O. (2015). Translating Culture in Fansubs: Proper Name Cultural References in 30 Rock. Non-professional Interpreting and Translation in the Media. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Massidda, S. (2015). Audiovisual translation in the digital age: The Italian fansubbing phenomenon. Springer.
Mearns, K., & Yule, S. (2009). The role of national culture in determining safety performance: Challenges for the global oil and gas industry. Safety science, 47(6), 777-785. https://doi.org/10.1016/j.ssci.2008.01.009
O’Hagan, M. (2008). Fan translation networks: an accidental translator training environment?. Translator and Interpreter Training: Issues, Methods and Debates, 158-183.
O'hagan, M. (2009). Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing. The Journal of Internationalization and Localization, 1(1), 94-121.
Orrego-Carmona, D. (2016). A reception study on non-professional subtitling: Do audiences notice any difference?. Across Languages and Cultures, 17(2), 163-181.
Orrego-Carmona, D. (2016). Internal structures and workflows in collaborative subtitling. In Non-professional Interpreting and Translation in the Media (pp. 231-256). Peter Lang.
Pedersen, J. (2005). How is Culture Rendered in Subtitles?
Pedersen, J. (2011). Subtitling norms for television: An exploration focussing on extralinguistic cultural references (Vol. 98). John Benjamins Publishing.
Perego, E. (2008). Towards improved readability. Between text and image: updating research in screen translation, 78, 211.
Prayer for Hetman Mazepa, film produced by Yurii Illienko, Ukraine (2001). Available at: https://www.youtube.com/watch?v=rFhI-IHVSm4.
Shadows of Forgotten Ancestors, film produced by Serhii Parajanov, Ukraine (1965). Available at: https://www.youtube.com/watch?v=QUsYPuVhtdo.
Shafirova, L., Cassany, D., & Bach, C. (2020). From “newbie” to professional: Identity building and literacies in an online affinity space. Learning, Culture and Social Interaction, 24, 100370. https://doi.org/10.1016/j.lcsi.2019.100370
Simó, M. R. F., & Rosaria, M. (2005). Fansubs y scanlations: la influencia del aficionado en los criterios profesionales. Revista Puentes, 6, 27-44.
Suryasa, I. W. (2016). The roles played of semantic theory found in novel the moon that embracing the sun translation. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 39-42.
Suryasa, I.W., Sudipa, I.N., Puspani, I.A.M., Netra, I.M. (2019). Translation procedure of happy emotion of english into indonesian in k???a text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 738–746
Valdeón, R. A. (2020). Swearing and the vulgarization hypothesis in Spanish audiovisual translation. Journal of Pragmatics, 155, 261-272. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2019.09.005
Wilcock, S. (2013). A comparative analysis of fansubbing and professional DVD subtitling (Doctoral dissertation, University of Johannesburg).
Williams, H., & Thorne, D. (2000). The value of teletext subtitling as a medium for language learning. System, 28(2), 217-228. https://doi.org/10.1016/S0346-251X(00)00008-7
Wongseree, T., O'Hagan, M., & Sasamoto, R. (2019). Contemporary global media circulation based on fan translation: A particular case of Thai fansubbing. Discourse, Context & Media, 32, 100330. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2019.100330
Wu, Z. (2020). The discursive construction of the moral and legal statuses of fansubbers in the Chinese press 2006–2018. Discourse, Context & Media, 35, 100399. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2020.100399
Xiu, P. ., & Xeauyin, L. . (2018). Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology. Linguistics and Culture Review, 2(1), 13-23.
Yang, Y. (2021). Making sense of the “raw meat”: A social semiotic interpretation of user translation on the danmu interface. Discourse, Context & Media, 44, 100550. https://doi.org/10.1016/j.dcm.2021.100550
How to Cite
Copyright (c) 2021 Linguistics and Culture Review
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.