From biblical texts to Balinese paintings

A systemic functional approach to the intersemiotic translation of the Parable of the Ten Virgins

https://doi.org/10.21744/lingcure.v7n1.2282

Authors

  • Ni Made Diana Erfiani Universitas Dhyana Pura, Denpasar, Indonesia
  • Ni Nyoman Tri Sukarsih Universitas Dhyana Pura, Denpasar, Indonesia
  • Cakra Sagiarta Lee Universitas Dhyana Pura, Denpasar, Indonesia

Keywords:

Balinese painting, biblical text, intersemiotic translation, systemic functional theory

Abstract

The intersemiotic translation is defined as the interpretation of linguistics signs by means of non-verbal resources. This study aims to investigate the intersemiotic translation of linguistic texts” The Parable of the Ten Virgins” into an image system of Balinese Paintings made by Christian artist Nyoman Darsane. The approach applied in this study is derived from multimodal social semiotic theory in accordance to Halliday’s Systemic Functional Theory (SFT). The source of data is biblical texts which were taken from the New International Version of the Parable of the Ten Virgins of Matthew 25 verse 1 until 13 and its intersemiotic translation in the form Balinese painting. The result of analysis has demonstrated that the metafunctions principle of the different semiotic systems which in this case is texts and painting have complementary and compounding meaning to each other in all levels of meaning including experiential, interpersonal, and textual meanings. Even though there are some untranslated keys of information in those levels of meaning as there are omission strategy implemented from source text to the target image for various reasons such as presenting only essential information.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Aktulum, K. (2017). What is Intersemiotics? A Short Definition and Some Examples. International Journal of Social Science and Humanity, 26(2).

Alfeld, M., & de Viguerie, L. (2017). Recent developments in spectroscopic imaging techniques for historical paintings-a review. Spectrochimica Acta Part B: Atomic Spectroscopy, 136, 81-105. https://doi.org/10.1016/j.sab.2017.08.003

Anggakara, B. . (2020). Balinese Art: Learning More About Bali’s Cultural Heritage.

Borodo, M. (2015). Multimodality, translation and comics. Perspectives, 23(1), 22–41.

Carcagnì, P., Della Patria, A., Fontana, R., Greco, M., Mastroianni, M., Materazzi, M., ... & Pezzati, L. (2007). Multispectral imaging of paintings by optical scanning. Optics and Lasers in Engineering, 45(3), 360-367. https://doi.org/10.1016/j.optlaseng.2005.02.010

Catford, J. C. (1965). A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. Oxford University Press.

Dicerto, S. (2017). Multimodal Pragmatics and Translation: A New MOdel for Source Text Analysis. Springer International.

Dimitriu, R. (2004). Omission in translation. Perspectives, 12(3), 163–175.

Els, D. (2021). The Role of Intersemiotic Translation in Multimodal Communication in Educational Textbooks. University of the Free State.

Ermac, R. (2019). The Parable of the Ten Virgins [Cebu Graduate School of Theology].

Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic.

Halliday, M. A. K., & Hasan, R. (1989). Language, context, and text: Aspects of language in a social-semiotic perspective. (No Title).

Halliday, M. A. K., & Matthiessen, C. M. M. (2014). Halliday’s introduction to functional (Vol. 17, No. 1, p. 72). Routledge.

Hassanabadi, F. M., & Heidari, M. (2014). The effect of intersemiotic translation on vocabulary learning. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 1165-1173. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.530

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021

Iedema, R. (2003). Multimodality, resemiotization: extending the analysis of discourse as multi-semiotic practice. Visual Communication, 2(1), 29–57.

Jakobson, R. (1959). On Linguistic Aspects of Translation (Brower (ed.); On Transla). Harvard University Press.

Khillar, S. (2022). Difference Between NIV and KJV.

Kourdis, E., & Yoka, C. (2012, October). Intericonicity as intersemiotic translation in a globalized culture. In Our world: A kaleidoscopic semiotic network, proceedings of the 11th world congress of the IASS/AIS (pp. 5-9).

Kress, G. R., & Van Leeuwen, T. (2001). Multimodal discourse: The modes and media of contemporary communication. (No Title).

Lehtinen, E. (2009). Conversation analysis and religion: Practices of talking about Bible texts in Seventh-day Adventist Bible study. Religion, 39(3), 233-247. https://doi.org/10.1016/j.religion.2009.02.006

Ma, M. X., Noussair, C. N., & Renneboog, L. (2022). Colors, emotions, and the auction value of paintings. European Economic Review, 142, 104004. https://doi.org/10.1016/j.euroecorev.2021.104004

Martin, J. R., & Rose, D. (2003). Working with discourse: Meaning beyond the clause. Bloomsbury Publishing.

McTaggart, W. D. (1980). Tourism and tradition in Bali. World development, 8(5-6), 457-466. https://doi.org/10.1016/0305-750X(80)90077-7

Mujiyanto, J. (2019). Multimodality in English-Indonesian Intersemiotic Translation. Proceedings of the UNNES International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT 2018).

Nascimento, S. M., Linhares, J. M., Montagner, C., João, C. A., Amano, K., Alfaro, C., & Bailão, A. (2017). The colors of paintings and viewers’ preferences. Vision Research, 130, 76-84. https://doi.org/10.1016/j.visres.2016.11.006

O’Halloran, K. L., & Fei, V. L. (2014). 13 Systemic functional multimodal discourse analysis. Interactions, images and texts: a reader in multimodality, 11, 137.

O’Halloran, K. L., Tan, S., & Wignell, P. (2016). Intersemiotic Translation as Resemiotisation: A Multimodal Perspective. Signata, 7, 199–229.

O’Toole, M. (2011). The Language of Displayed Art. Routledge.

Osman, A. (2017). Definition of Translation.

Paltridge, B. (1993). Writing up research: A systemic functional perspective. System, 21(2), 175-192. https://doi.org/10.1016/0346-251X(93)90040-N

Petrilli, S. (2003). Translation. Rodopi.

Smelcer, P. A., Patwardhan, N., Wilson, A., & von Raffler-Engel, W. (1980). Linguistic awareness of the translation process. System, 8(1), 59-70. https://doi.org/10.1016/0346-251X(80)90025-1

Suwija, I. N. (2016). A study on educational value of national character towards Balinese traditional song text: Geguritan Ketut Bungkling. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(3), 133-143.

Taylor, C. J. (2003). Multimodal Transcription in the Analysis, Translation and Subtitling of Italian Films. The Translator, 9(2), 191–205.

Tjokropramono, G.Y, & Ferninaindis, N. K. . (2022). Bibliography Nyoman Darsane. PT Percetakan Bali

Widana, I. N. M. (2017). Strategy for art and cultural preservation at Balinese Hindus in praya city, central lombok regency. International Research Journal of Management, IT and Social Sciences, 4(3), 82-90.

Published

2023-12-30

How to Cite

Erfiani, N. M. D., Sukarsih, N. N. T., & Lee, C. S. (2023). From biblical texts to Balinese paintings: A systemic functional approach to the intersemiotic translation of the Parable of the Ten Virgins. Linguistics and Culture Review, 7(1), 107-119. https://doi.org/10.21744/lingcure.v7n1.2282

Issue

Section

Research Articles

Most read articles by the same author(s)