Intersemiotic translation in Balinese menu


  • Agus Darma Yoga Pratama Universitas Warmadewa, Indonesia
  • Dewa Ayu Dyah Pertiwi Putri Universitas Warmadewa, Indonesia


Balinese menu, intersemiotic, translation strategies


Translated Balinese menu is not only used to communicate to the guests the dishes available for sale, along with pieces and short descriptions of each item, but it is also used to present various names of special dishes as part of Balinese local wisdom. With regard to Balinese menu translation, it is such challenging thing along with the existence of images and colour. This research aims to analyse the translated menu featuring Balinese dishes in order to know the translation strategies used and to establish the extent to which intersemiotic translation is used to complement the translation. The data were taken from Balinese menus in Bale Udang Mang Engking Restaurant, Gemitir Open Garden Café, and Flinders Cafe. The data were collected and analysed using the theories proposed by Li (2018) and Baker (2001). The results showed that the translation strategies used in these three menus are loan word with explanation and paraphrase with the intersemiotic aspects followed are words to image and colour also words to image, colour, and gesture.


Download data is not yet available.


Amenador, K. B., & Wang, Z. (2022). The Translation of Culture-Specific Items (CSIs) in Chinese-English Food Menu Corpus: A Study of Strategies and Factors. SAGE Open, 12(2), 21582440221096649.

Baker, M. (2001). Routledge Encyclopedia of Translation Studies: Translation Studies–Directionality.

Bowen, J. T., & Morris, A. J. (1995). Menu design: can menus sell. International Journal of Contemporary Hospitality Management.

Buranatrakoon, K., & Mongkolhutthi, P. (2020). The analysis of the translation quality and translation strategies used in the menus translated into English in the online food delivery service in Thailand (Doctoral dissertation, Master’s thesis, Thammasat University).

Iedema, R. (2003). Multimodality, Resemiotization: Extending the Analysis of Discourse as Multi-Semiotic Practice. Visual Communication, 2(1).

Jakobson, R. (2013). On linguistic aspects of translation. In On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.

Krieger, J. W., Chan, N. L., Saelens, B. E., Ta, M. L., Solet, D., & Fleming, D. W. (2013). Menu labeling regulations and calories purchased at chain restaurants. American journal of preventive medicine, 44(6), 595-604.

Leuthold, S., Schmutz, P., Bargas-Avila, J. A., Tuch, A. N., & Opwis, K. (2011). Vertical versus dynamic menus on the world wide web: Eye tracking study measuring the influence of menu design and task complexity on user performance and subjective preference. Computers in human behavior, 27(1), 459-472.

Li, S. (2019). A corpus-based multimodal approach to the translation of restaurant menus. Perspectives, 27(1), 1-19.

Matson-Barkat, S., & Robert-Demontrond, P. (2018). Who's on the tourists' menu? Exploring the social significance of restaurant experiences for tourists. Tourism Management, 69, 566-578.

O’Halloran, K. L., Tan, S., & Wignell, P. (2016). Intersemiotic translation as resemiotisation: A multimodal perspective. Signata. Annales des sémiotiques/Annals of Semiotics, (7), 199-229.

Ozdemir, B., & Caliskan, O. (2014). A review of literature on restaurant menus: Specifying the managerial issues. International Journal of gastronomy and food science, 2(1), 3-13.

Parkash, G., & Khanna, K. (2016). Why Sugar Free Products on The Menu? A Chef’s Perspective. International Research Journal of Engineering, IT and Scientific Research (IRJEIS), 2(7), 17-36.

Rodenburg, E. E. (1980). The effects of scale in economic development: Tourism in Bali. Annals of tourism research, 7(2), 177-196.

Setyaningsih, R. W. (2020). Food name translation practice: A case study of Indonesian–English menus. NOTION: Journal of Linguistics, Literature, and Culture, 2(2), 70-79.

Singapurwa, N. M. A. S., Semariyani, A. M., & Candra, I. P. (2017). Identification of implementation of GMP and SSOP on processing of balinese traditional food sardine pedetan. International Research Journal of Engineering, IT and Scientific Research, 3(3), 20-30.

Tajeddini, K., Ratten, V., & Denisa, M. (2017). Female tourism entrepreneurs in Bali, Indonesia. Journal of Hospitality and Tourism Management, 31, 52-58.

Tandon, P. S., Zhou, C., Chan, N. L., Lozano, P., Couch, S. C., Glanz, K., ... & Saelens, B. E. (2011). The impact of menu labeling on fast-food purchases for children and parents. American journal of preventive medicine, 41(4), 434-438.

Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 301-304.

Yamamoto, J. A., Yamamoto, J. B., Yamamoto, B. E., & Yamamoto, L. G. (2005). Adolescent fast food and restaurant ordering behavior with and without calorie and fat content menu information. Journal of Adolescent Health, 37(5), 397-402.

Yang, S. S. (2012). Eye movements on restaurant menus: A revisitation on gaze motion and consumer scanpaths. International Journal of Hospitality Management, 31(3), 1021-1029.



How to Cite

Pratama, A. D. Y., & Putri, D. A. D. P. (2022). Intersemiotic translation in Balinese menu. Linguistics and Culture Review, 6(1), 270-283.



Research Articles