Legal terms in translation of regulation number 40 year 2007 regarding limited liability company in Indonesia

https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.1731

Authors

  • Wayan Suryasa ITB STIKOM Bali, Denpasar, Indonesia
  • I Gede Nika Wirawan ITB STIKOM Bali, Denpasar, Indonesia
  • Steven L. Thoms New York University, New York, United States
  • Tom Bonviglio University of Richmond, Richmond, Virginia

Keywords:

English language, Indonesian language, language, regulation, translation, translator

Abstract

This research focused on the language being used in Regulation Number 40 year 2007 regarding limited liability company in Indonesia and the data is taken from Regulation Number 40 year 2007 regarding limited liability company in Indonesia that is collected randomly so the technique that will be used in this research is the sampling technique, because the data was chosen randomly and the method that will be used to analyze the data is descriptive method because the data will be described descriptively. It will describe the reason why the translator use that kind of equivalence to translate Indonesian into the English language.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Baker, M. (2006). Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. Journal of pragmatics, 38(3), 321-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010

Bintu, L., Buchler, N. E., Garcia, H. G., Gerland, U., Hwa, T., Kondev, J., & Phillips, R. (2005). Transcriptional regulation by the numbers: models. Current opinion in genetics & development, 15(2), 116-124. https://doi.org/10.1016/j.gde.2005.02.007

Calis, E., & Dikilitas, K. (2012). The use of translation in EFL classes as L2 learning practice. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 46, 5079-5084. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.06.389

Chaplin, J. P., & Kartono, K. (2011). Kamus Lengkap Psikologi, PT. Raja Grafindo Persada, Jakarta.

Devito, J. A. (2011). Komunikasi antar manusia, edisi ke-5. Tangerang Selatan: Karisma Publishing Group.

Djamarah, S. B. (2014). Pola asuh orang tua dan komunikasi dalam keluarga. Jakarta: Rineka Cipta, 112.

Grant, L. S. ., Gode, B. S. ., & Amstrong, M. G. . (2017). Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator. Linguistics and Culture Review, 1(1), 1-12. https://doi.org/10.21744/lingcure.v1n1.1

Gunawan, W., Suhartono, D., Purnomo, F., & Ongko, A. (2018). Named-entity recognition for indonesian language using bidirectional lstm-cnns. Procedia Computer Science, 135, 425-432. https://doi.org/10.1016/j.procs.2018.08.193

Hashemi, M. (2011). Language stress and anxiety among the English language learners. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 30, 1811-1816. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2011.10.349

Hidayat, D. (2012). Komunikasi Interpersonal dan Medianya: Fakta penelitian Fenomenologi orang tua karir dan anak remaja. Yokyakarta: Graha Ilmu.

Hidayatullah, H. (2011). SSM, Sebuah Pendekatan Holisitik Untuk Kegiatan Aksi (Learning For Actions). The Sociology of Islam, 1(2).

Indah, S. (2011). Jurnalistik Suatu Pengantar. Bogor: Ghalia Indonesia.

Kim, H. K., & Kim, J. D. (2000). Region-based shape descriptor invariant to rotation, scale and translation. Signal Processing: Image Communication, 16(1-2), 87-93. https://doi.org/10.1016/S0923-5965(00)00018-7

Larson, M. L. (1984). Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. University press of America.

Mahsun, M. S. (2005). Metode penelitian bahasa: tahapan strategi, metode dan tekniknya. PT RajaGrafindo Persada.

Markhamah. (2009). Ragam & analisis kalimat bahasa Indonesia: Keselarasan fungsi, kategori & peran dalam klausa. Muhammadiyah University Press.

Moleong, L. J. (2021). Metodologi penelitian kualitatif. PT Remaja Rosdakarya.

Paradis, J., Emmerzael, K., & Duncan, T. S. (2010). Assessment of English language learners: Using parent report on first language development. Journal of communication disorders, 43(6), 474-497. https://doi.org/10.1016/j.jcomdis.2010.01.002

Schunk, D. H. (2005). Commentary on self-regulation in school contexts. Learning and Instruction, 15(2), 173-177. https://doi.org/10.1016/j.learninstruc.2005.04.013

Setyawati, N., & Rohmadi, M. (2010). Analisis kesalahan berbahasa Indonesia: teori dan praktik. Yuma Pustaka.

Soleh, S., Satari, H., & Suryana, A. (2011). Komunikasi Persuasif. Jakarta: Universitas Terbuka.

Subroto, E. (1992). Penelitian Kualitatif.

Sudaryanto. (1993). Metode dan aneka teknik analisis bahasa: Pengantar penelitian wahana kebudayaan secara linguistis. Duta Wacana University Press.

Sugono, D. (1989). Berbahasa Indonesia dengan benar. Priastu.

Suryasa, I. W. (2015). Case marking forms in indonesian with reference to its translation into english. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 1(1), 18-23.

Suryasa, I. W. (2016). Figurative language found in printed advertisement. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(1), 29-38.

Suryasa, I.W., Sudipa, I.N., Puspani, I.A.M., Netra, I.M. (2019). Translation procedure of happy emotion of english into indonesian in k???a text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 738–746

Sutopo, H. B. (2002). Metodologi penelitian kualitatif.

Van Kraalingen, D. W. G., Rappoldt, C., & Van Laar, H. H. (2003). The Fortran simulation translator, a simulation language. European Journal of Agronomy, 18(3-4), 359-361. https://doi.org/10.1016/S1161-0301(02)00131-4

Wijana, I. D. P., & Rohmadi, M. (2006). Sosiolinguistik: Kajian teori dan analisis. Pustaka Pelajar.

Wongso, R., Luwinda, F. A., Trisnajaya, B. C., & Rusli, O. (2017). News article text classification in Indonesian language. Procedia Computer Science, 116, 137-143. https://doi.org/10.1016/j.procs.2017.10.039

Xiu, P. ., & Xeauyin, L. . (2018). Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology. Linguistics and Culture Review, 2(1), 13-23. https://doi.org/10.21744/lingcure.v2n1.8

Published

2021-11-14

How to Cite

Suryasa, W., Wirawan, I. G. N., Thoms, S. L., & Bonviglio, T. (2021). Legal terms in translation of regulation number 40 year 2007 regarding limited liability company in Indonesia. Linguistics and Culture Review, 6(1), 30-42. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.1731

Issue

Section

Research Articles

Most read articles by the same author(s)