Hafez Ibrahim's translation of the monologue of the dagger in Shakespeare's Macbeth

https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.2220

Authors

  • Amal Gouda Abdel Aziz College of Science and Arts, Qassim University, Kingdom of Saudi Arabia

Keywords:

Hafez Ibrahim, Shakespeare's Macbeth, the dagger scene, translation of poetry

Abstract

One of the most challenging and multifaceted tasks a translator can do is translating poetry. This is because form and content in poetry have a distinct and interdependent relationship that allows the reader to experience a unique emotional reaction. Reproducing the same emotional effect on the TT reader is the most controversial aspect, resulting in the widespread assumption among scholars that poetry is untranslatable. Poetry translation needs more effort and creativity to convey the beauty and power of the style as well as the intended message of the ST. The main aim of the present study is to analyze Hafez Ibrahim's poetic translation into Arabic of the famous soliloquy of the protagonist in the scene of the dagger in Shakespeare's play, Macbeth. Employing a descriptive-analytical approach to compare the ST and TT texts, the study arrived at the conclusion that the translator was adequately successful in keeping the subject matter, the general atmosphere, and the tone of the original text. On the other hand, he chose to "Arabize" the metaphorical language of Shakespeare to make it closer to Arab readers' sensibilities.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Almutanabi, A. (1983). Diwan Almutanabi. Dar Beirut for printing and publishing.

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. Routledge.

Boase-Beier, J. (2013). Poetry translation. In C. Millán & F. Bartrina (Eds.), The

Routledge Handbook of Translation Studies. Routledge (pp. 475-488). Routledge.

Gutt, E.A. (1991). Translation and Relevance: Cognition and Context. Basil Blackwell Publication.

Holmes, J. S. 1988. Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam.

Ibn Almulawah, Q. (1999). Diwan Qays Ibn Almulawah. Scientific Books House in Beirut.

Ibrahim, H. (1987). Diwan Hafez Ibrahim (3rd ed.). Egyptian General Book Agency.

Jing, Z. and He, Y. (2012). Naturalization as a Translating Strategy: On Target Cultural Items in the Source Text. Translation Quarterly, 63, 50-67.

Mu?ran, K., tr. (2012). U?ail tr. of Othello. Hindawi Foundation for Education and Culture.

Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. Prentice Hall.

Nida, E. A. (1964). Toward the Science of Translating. Leiden: E. J. Brill.

Raffel, B. (1988). The Art of Translating Poetry. The Pennsylvania State University.

Shakespeare, W. (2012). Macbeth. Beirut: York Press.

Published

2021-12-27

How to Cite

Aziz, A. G. A. (2021). Hafez Ibrahim’s translation of the monologue of the dagger in Shakespeare’s Macbeth. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 1565-1580. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.2220