Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator
Keywords:
domestication, foreignization, ideology, translation, translatorAbstract
The current study is aimed at exploring the ideology of the translation concept approach to determining a decision by the translator. The translator has faced the issues on how the way to determining a perspective view to adapt to domestication or foreignization to complete their job as a translator. We here provide some concepts that can be used for that. Ideology is considered highly important in a wide range of academic disciplines including cultural studies, communications, linguistics, and translation studies. Ideology and its effect on translation have long become a research focus in the field of translation studies. If we advocate the theories on the relationship between translation and ideology, then we would witness many cultural clashes revealing the distance between the source text and the ideological encounters it creates in the translated text.
Downloads
References
Abdulla, A. K. (1994). The translation of style. Language, discourse, and translation in the West and Middle East, 7, 65.
Ahn, W. Y., & Busemeyer, J. R. (2016). Challenges and promises for translating computational tools into clinical practice. Current Opinion in Behavioral Sciences, 11, 1-7. https://doi.org/10.1016/j.cobeha.2016.02.001
Aksoy, N. (2010). The relation between translation and ideology as an instrument for the establishment of a national literature. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 55(3), 438-455.
Álvarez, R., & Vidal, M. C. Á. (1996). Translation. Power, Subversion, 6.
Baker, M. (2006). Contextualization in translator-and interpreter-mediated events. Journal of Pragmatics, 38(3), 321-337. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.04.010
Barham, E. (2003). Translating terroir: the global challenge of French AOC labeling. Journal of rural studies, 19(1), 127-138. https://doi.org/10.1016/S0743-0167(02)00052-9
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.
Bassnett, S., & Trivedi, H. (1999). Introduction: of colonies, cannibals and vernaculars. Post-colonial translation: Theory and practice, 201.
Beaton, M. (2007). Interpreted ideologies in institutional discourse: The case of the European Parliament. The Translator, 13(2), 271-296.
Berg, B. L., Lune, H., & Lune, H. (2004). Qualitative research methods for the social sciences Pearson Boston.
Berk, Ö. (2004). Translation and Westernisation in Turkey. İstanbul: Ege Yayınları.
Bhabha, H. K. (1994). Introduction: Locations of culture. The location of culture, 1-18.
Brisset, A. (2000). The search for a native language: Translation and cultural identity. The translation studies reader, 343-375.
Calzada Pérez, M. (2003). Interduction. M. Calzada Perez, Apropos of ideology, 1-22.
Cowie, M., & Shuttleworth, M. (1997). Dictionary of translation studies. Manchester: St. Jerome.
Danan, M. (1991). Dubbing as an Expression of Nationalism. Meta: journal des traducteurs/Meta: Translators' Journal, 36(4), 606-614. https://doi.org/10.7202/002446ar
Davis, P., & Howden-Chapman, P. (1996). Translating research findings into health policy. Social science & medicine, 43(5), 865-872. https://doi.org/10.1016/0277-9536(96)00130-X
Derrida, J. (1985). Otobiographies: The teaching of Nietzsche and the politics of the proper name.
Díaz-Cintas, J., & Remael, A. (2014). Audiovisual Translation, Subtitling. Routledge.
Dictionary, O. E. (1989). Oxford english dictionary. Simpson, JA & Weiner, ESC.
Dries, J. (1995). Dubbing and subtitling: Guidelines for production and distribution. Europ. Medieninst.
El-dali, H. M. (2011). Towards an understanding of the distinctive nature of translation studies. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 29-45. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.01.001
Fawcett, P. (1998). Presupposition and translation. The pragmatics of translation, 114-123.
Fawcett, P. (2003). The manipulation of language and culture in film translation. 2003, 145-163.
Gee, J. A. (1990). The theory of the spatial firm and industry: a Marshallian approach. Harvester Wheatsheaf.
Gentzler, E. (2002). Translation, poststructuralism, and power. Translation and power, 195-218.
Grove, P. (2002). Webster's third new international dictionary. Merriam-Webster Incorporated.
Hatim, B. M., & Mason, I. (2000). I. 1997. The translator as communicator.
Hermans, J., & Lambert, J. (1998). From translation markets to language management: The implications of translation services. Target. International Journal of Translation Studies, 10(1), 113-132. https://doi.org/10.1075/target.10.1.06her
Holifield, R. (2004). Neoliberalism and environmental justice in the United States environmental protection agency: Translating policy into managerial practice in hazardous waste remediation. Geoforum, 35(3), 285-297. https://doi.org/10.1016/j.geoforum.2003.11.003
House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of pragmatics, 38(3), 338-358. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2005.06.021
Janssens, M., Lambert, J., & Steyaert, C. (2004). Developing language strategies for international companies: the contribution of translation studies. Journal of World Business, 39(4), 414-430. https://doi.org/10.1016/j.jwb.2004.08.006
Koster, J. (1999). Empty objects in Dutch. Manuscript, Rijksuniversiteit Groningen.
Laranja, M., Uyarra, E., & Flanagan, K. (2008). Policies for science, technology and innovation: Translating rationales into regional policies in a multi-level setting. Research policy, 37(5), 823-835. https://doi.org/10.1016/j.respol.2008.03.006
Lefevere, A. (1992). Rewriting and the manipulation of literary fame. I^ omlon and New YorkiRoulledge.
Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context (p. 86). New York: Modern Language Association of America.
Lefevere, A. (1992). Translating literature: Practice and theory in a comparative literature context (p. 86). New York: Modern Language Association of America.
Macura, V. (1990). Culture as translation. Translation, History and Culture, 64-70.
Mansourabadi, F., & Karimnia, A. (2013). The impact of ideology on lexical choices in literary translation: A case study of A Thousand Splendid Suns. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 777-786. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.123
Martin, P. (1987). Prosodic and rhythmic structures in French. Linguistics, 25(5), 925-950.
Munday, J. (2007). Translation and ideology: A textual approach. The translator, 13(2), 195-217.
Munday, P. (2016). The case for using DUOLINGO as part of the language classroom experience. RIED: revista iberoamericana de educación a distancia, 19(1), 83-101.
Northcott, J., & Brown, G. (2006). Legal translator training: Partnership between teachers of English for legal purposes and legal specialists. English for Specific Purposes, 25(3), 358-375. https://doi.org/10.1016/j.esp.2005.08.003
Palmer, F. R. (2001). Mood and modality. Cambridge University Press.
Petrescu, C. (2015). Translating Ideology-A Teaching Challenge. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 191, 2721-2725. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.04.481
Risku, H. (2002). Situatedness in translation studies. Cognitive systems research, 3(3), 523-533. https://doi.org/10.1016/S1389-0417(02)00055-4
Robinson, D. (2003). Performative linguistics: speaking and translating as doing things with words. Routledge.
Robinson, R. G. (1997). Determination of radial coefficient of consolidation by the inflection point method. Geotechnique, 47(5), 1079-1081.
Schäffner, C. (2003). Translation and intercultural communication: Similarities and differences.
Schäffner, C. (2004). Metaphor and translation: some implications of a cognitive approach. Journal of pragmatics, 36(7), 1253-1269. https://doi.org/10.1016/j.pragma.2003.10.012
Seddighi, H. R., Nuttall, M. W., & Theocharous, A. L. (2001). Does cultural background of tourists influence the destination choice? An empirical study with special reference to political instability. Tourism management, 22(2), 181-191. https://doi.org/10.1016/S0261-5177(00)00046-7
Squires, A. (2009). Methodological challenges in cross-language qualitative research: A research review. International journal of nursing studies, 46(2), 277-287. https://doi.org/10.1016/j.ijnurstu.2008.08.006
Tahir-Gürçağlar, Ş. (2003). The translation bureau revisited: Translation as symbol. Apropos of ideology, 113-130.
Valerio, A. (2013). Translation and ideology: a critical reading. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 986-996.
Venuti, L. (1994). Translation and the Formation of Cultural Identities. Current Issues in Language and Society, 1(3), 201-17.
Venuti, L. (1995). The Translator’s Invisibility. London and New York. Routledge. New York Times “California Seeks to Stop the Use of Child Medical Interpreters, Published: October, 30, 2005.
Venuti, L. (1998). Strategies of translation. Encyclopedia of translation studies, 240-244.
Venuti, L. (2000). Translation, community, utopia. The translation studies reader, 485.
Whitman-Linsen, C. (1992). Through the dubbing glass: the synchronization of American motion pictures into German, French, and Spanish. Frankfurt: Peter Lang.
Wolf, M. (2000). The third space in postcolonial representation. Changing the terms: Translating in the postcolonial era, 12745.
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2017 Linguistics and Culture Review

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.