A study on English translation of Chinese four-character idioms

Strategies and problems

https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.2185

Authors

  • Hongmei Kang Zhenxiong Middle School Affiliated To Zhejiang International Studies University, Zhaotong, China
  • Yang Yang Universiti Putra Malaysia, Selangor, Malaysia

Keywords:

Chinese-English translation, four-character idioms, techniques, translation strategy

Abstract

Chinese Four-character idioms are fixed phrases with four Chinese characters that have been used for a long time in Chinese. They are language units with richer meanings and equivalent grammatical functions than words. They are concise, easy to remember, and easy to use. Many idioms have two or more meanings. It is precisely for this reason that the English translation of Chinese idioms has brought considerable difficulties. In the process of translating idioms into English, it is difficult to be accurate, profound, and complete. Therefore, a variety of English translation techniques should be combined for translating Chinese four-character idioms. This paper analyzed the definition, characteristics, classification, and translatability of Chinese four-character idioms, and concluded three commonly applied strategies for translating Chinese four-character idioms into English: the literal translation, the free translation, and the combination of literal and free translation. Finally, some problems existing in the translation of Chinese four-character idioms are analyzed and summarized: poor acceptance by foreigners, loss of cultural elements, and unbalanced cultural status.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Asgarian, A. (2013). The Iranian EFL teachers’ perceptions on translation strategy use. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 70, 922-928. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2013.01.139

Chen, K. M., Snyder, M., & Krichbaum, K. (2002). Translation and equivalence: the profile of mood states short form in English and Chinese. International journal of nursing studies, 39(6), 619-624. https://doi.org/10.1016/S0020-7489(01)00068-2

Chen, P., Lin, J., Chen, B., Lu, C., & Guo, T. (2015). Processing emotional words in two languages with one brain: ERP and fMRI evidence from Chinese–English bilinguals. Cortex, 71, 34-48. https://doi.org/10.1016/j.cortex.2015.06.002

Chinese Academy of Social Sciences. (2012). Modern Chinese Dictionary (6th edition). Commercial Press.

Di, R. X. (2016). Analysis on English Translation of Chinese Idioms in the TCSL Textbooks and Techniques [Master’s thesis]. Beijing Foreign Studies University.

Guo, T., Liu, H., Misra, M., & Kroll, J. F. (2011). Local and global inhibition in bilingual word production: fMRI evidence from Chinese–English bilinguals. NeuroImage, 56(4), 2300-2309. https://doi.org/10.1016/j.neuroimage.2011.03.049

He, Y. B. (2016). An analysis of Chinese idiom translation from the perspective of cultural communication. Language Planning, 46(18), 73-74.

Kum, D., Lee, Y. H., & Qiu, C. (2011). Testing to prevent bad translation: Brand name conversions in Chinese–English contexts. Journal of Business Research, 64(6), 594-600. https://doi.org/10.1016/j.jbusres.2010.06.015

Lambert, J. (1991). Shifts, oppositions and goals in translation studies: towards a genealogy of concepts. In T. Naaijkens, & K. M. van Leuven-Zwart (Eds.), Translation studies-the state of the art: Proceedings of the First James S. Holmes Symposium on Translation Studies (pp. 25-37). Rodopi.

Li, Q., Ng, Y., & Wu, R. (2022). Strategies and problems in geotourism interpretation: A comprehensive literature review of an interdisciplinary chinese to english translation. International Journal of Geoheritage and Parks. https://doi.org/10.1016/j.ijgeop.2022.02.001

Lu, D. M. (2012). On the English Translation of Four-Character Chinese Idioms from the Perspective of Cultural Globalization [Master’s thesis]. Dalian Maritime University.

Ma, G. F. (1973). Chinese Idioms. Inner Mongolia People’s Publishing House.

Mo, L. H., Ge, L. L. (2012). Translation of Chinese idioms from the perspective of relevance translation theory. Social Sciences in Hunan, 25(2), 189-191. https://doi.org/10.3969/j.issn.1008-9640.2015.03.012.

Newmark, P. (1987). A textbook of translation. Prentice-Hall International.

Nida, E. A. (2001). Language and culture: Contexts in translating. Shanghai Foreign Language Education Press.

Nida, E. A., & Taber, C. R. (2004). Preface of The Theory And Practice of Translation.

Robyns, C. (1994). Translation and discursive identity. Poetics Today, 15(3), 405-428. https://doi.org/10.2307/1773316

Shi, S. (1973). Study on Chinese Idioms. Sichuan People’s Publishing House.

Shi, X. P. (2018). Translation of the Chinese Idioms into English from the Perspective of the Translators’ Context. Journal of Hubei Correspondence University, 31(19), 173-175. https://doi.org/10.3969/j.issn.1671-5918.2018.19.075.

Suastini, N. W. (2016). The translation of English it-cleft sentences into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(4), 97-103. Retrieved from https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/article/view/143

Sugyaningsih, R. S., & Mardiana, R. S. R. (2017). Indonesian text about Javanese culture into English text: most common translation strategies on the perspective of Vinay and Darbelnet: A case study of vocational students of Bogor agricultural university. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 3(3), 10-18. Retrieved from https://sloap.org/journals/index.php/ijllc/article/view/210

Sun, H. B. (2013). Cultural Differences and Translation Strategies for English and Chinese Idioms. Academic Exploration, (8), 105-107. https://doi.org/10.3969/j.issn.1006-723X.2013.08.022.

Tian, M., & Xu, Y. (2014). The application of grammatical rules in the teaching of Idiom translation. Heilongjiang Researches on Higher Education, 33(4), 160-163. https://doi.org/10.19903/j.cnki.cn23-1074/g.2014.04.049.

Tou, J. T. (2000). An intelligent full-text Chinese–English translation system. Information Sciences, 125(1-4), 1-18. https://doi.org/10.1016/S0020-0255(99)00145-0

Volkova, T. (2014). Translation model, translation analysis, translation strategy: an integrated methodology. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 301-304. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.10.167

Wang, J. (2016). Analysis of Chinese idiom translation methods and skills. Language Planning, 46(8), 91+90. https://doi.org/10.16412/j.cnki.1001-8476.2016.08.048.

Wu, C. W. (1987). The phonetic beauty of idioms. Journal of Kangding Minzu College, 2(1), 74-79. https://doi.org/10.13934/j.cnki.cn51-1729/g4.1987.00.014.

Wu, S. (2017). Iconicity and viewpoint: Antonym order in Chinese four-character patterns. Language Sciences, 59, 117-134. https://doi.org/10.1016/j.langsci.2016.09.005

Xia, Z. N., & Chen, Z. L. (2010). Ci Hai (6th edition). Shanghai Lexicographical Publishing House

Xu, P. Z. (2014). Strategies and skills for Translating Chinese four-character Idioms into English from a cultural perspective. Wide-angle Lens, 31(11), 258-259. https://doi.org/10.3969/j.issn.1000-8772.2014.11.172.

Xu, X. H. (2003). Study on the classification of Idioms. Journal of Yichun University, 25(5), 86-88. https://doi.org/10.3969/j.issn.1671-380X.2003.05.023.

Xu, Z. B. (1980). On Knowledge of Idioms. Beijing Publishing House.

Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328-334. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.09.282

Zhang, J. J. (2014). A Study on English and Chinese Idiom Translation Strategies from the Perspective of Functional Equivalence Theory. Journal of Lüliang University, 4(6), 26-28. https://doi.org/10.3969/j.issn.2095-185X.2014.06.008.

Zhang, Y. (2011). Translating Four-character Chinese Idioms into English from the Perspective of Frame Semantics [Master’s thesis]. Southwest University. https://kns.cnki.net/KCMS/detail/detail.aspx?dbname=CMFD2011&filename=1011112443.nh

Zhu, L. F. (2007). A preliminary study on the grammatical function and application of idioms. Modern Chinese, 4(9), 47-48.

Published

2022-06-30

How to Cite

Kang, H., & Yang, Y. (2022). A study on English translation of Chinese four-character idioms: Strategies and problems. Linguistics and Culture Review, 6(1), 200-213. https://doi.org/10.21744/lingcure.v6n1.2185

Issue

Section

Research Articles