The problem of cognitive dissonance in translation and the ways of overcoming it


  • Shirinova Raima Doctor of Science (DSc), National University of Uzbekistan, Uzbekistan
  • Licia Bagini Doctor of Science, Université de Poitiers, France
  • Qarshibaeva Uljan Doctor of Science (DSc), Samarkand State University, Uzbekistan
  • Qo‘shaeva Gulchehra Karshi State University, Uzbekistan


cognitive dissonance, content coincidence, contextual translation, literary translation, translator relationships, cognitive dissonance theory


In modern linguistics there is a considerable increase of the scientific works on cognitive aspect of the language and cognitive interpretation of the literary translation. The article discusses the cognitive dissonance phenomenon in literary translation and its role and importance in the study of cognitive dissonance and scientific research. The phenomenon of dissonance, consonance, and cognitive dissonance, and their linguistic meanings in different dictionaries have been looked through. At the same time, it is determined that cognitive dissonance is not only the object of modern linguistics and translatology but also the research in the field of music, economics, and information technology. The works of the foreign scientists as V.G.Voskoboynik, T.V.Drozdova, A.M.Kaplunenko, Y.S.Kimishnikova, S.V.Biyakova, O.A.Hopiyaynen, C.Gallen, R.Lemieux, E.G Miklos on cognitive dissonance and their conceptual methods have been studied as well. In particular, the cognitive dissonance phenomenon in the works translated from French into Uzbek and from Uzbek into French has been analyzed by examples. The phenomenon of cognitive dissonance is studied within an indirect translation frame, where realities are mixed up, and the unnecessary cognitive element is introduced to the text.  Four ways, the translators may deal with the cognitive dissonance in the translation process, have been recommended.


Download data is not yet available.


Aronson, E. (1969). The theory of cognitive dissonance: A current perspective. In Advances in experimental social psychology (Vol. 4, pp. 1-34). Academic Press.

Barkhudarov, L. S. (1975). Language and translation. International relations.

Birkan-Baydan, E., & Karada?, A. B. (2014). Literary translation workshop: Social constructivist approach classroom activities. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 152, 984-988.

Cassin, B. (2007). Untranslatable and globalization. Hermès, La Revue , (3), 197-204.

Chudinov, A. N. (1894). Slovar? inostrannykh slov, voshedshikh v sostav russkogo yazyka [A Dictionary of Foreign Words, Which Became Part of the Russian Language]. 502 p. Saint Petersburg.

Chudinov, A. N. (1910). Dictionary of foreign words included in the Russian language [Slovar’inostrannykhslov, voshedshikh v sostavrusskogoyazyka], VI Gubinsky (ed.), St. Petersburg.

Drozdova, T.V (2011). The phenomenon of cognitive dissonance in literary-artistic text: on the material of the English language. – Moscow,– P. 34.

Dumas, A. (1847). The two targets . Stable Tip. of Mellado.

Dumas, A. (2012). The two Revolutions: Paris 1789-Naples 1799 . Fayard.

Festinger, L. (1957). A theory of cognitive dissonance (Vol. 2). Stanford university press.

Gallen, C., & Brunel, O. (2014). Cognitive Dissonance Theory: A Unifying Framework for Conflict Marketing Research.

Ginsburgh, V., Weber, S., & Weyers, S. (2011). The economics of literary translation: Some theory and evidence. Poetics, 39(3), 228-246.

Grant, L. S. ., Gode, B. S. ., & Amstrong, M. G. . (2017). Ideology of translation concept approach on determining a decision by the translator. Linguistics and Culture Review, 1(1), 1-12.

Gural, S. K., & Boyko, S. A. (2014). Analysis of the Literary Text's Conceptosphere in the Process of Teaching Literary Translation. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 154, 340-344.

Harmon-Jones, E. (2004). Contributions from research on anger and cognitive dissonance to understanding the motivational functions of asymmetrical frontal brain activity. Biological psychology, 67(1-2), 51-76.

Heider, F. (1944). Social perception and phenomenal causality. Psychological review, 51(6), 358.

House, J. (2006). Text and context in translation. Journal of pragmatics, 38(3), 338-358.

Humboldt, W. V. (1985). Language and philosophy of culture. M.: Progress, 452.

Jacques, D., & Alan, B. (1967). Strength and significance. Scripture and difference , 9-49.

Jeong, M., Zo, H., Lee, C. H., & Ceran, Y. (2019). Feeling displeasure from online social media postings: A study using cognitive dissonance theory. Computers in Human Behavior, 97, 231-240.

Kaplunenko, Yu.M. (1999). Some questions of the reproduction of poetic intonation in translation from English into Russian (based on the material of W. Shakespeare's sonnets). Collection of scientific papers of the Irkutsk State Linguistic University , (2), 38-48.

Komissarov, V. N. (2002). Modern translation studies. Moscow: ETS [in Russian].

Kuronov, D. (2004). Introduction to Literary Studies. Tashkent: Meros.

Larousse (Firm). (1993). The little Larousse illustrated, 1994: in color (Vol. 1994). Larousse.

Lemieux, R. (2014). Translation at the time of its technical reproducibility. Or, The Impossible Intercultural Dissonance. In Proceedings of the CELAT student conference (pp. 19-30).

Masquer, P., & Jaubert, P. (1971). Unibersel Reasoned Dictionary of Arts and Crafts. First volume. Paris . – 1971 .

Meurice, P., & Dumas, A. (1899). The Two Dianas (Vol. 1). Little, Brown.

Ozhegov, S. I., & Shvedova, N. Y. (1992). Glossary of the Russian language. Publishing house «Az.

Perlovsky, L., Cabanac, A., Bonniot-Cabanac, M. C., & Cabanac, M. (2013). Mozart effect, cognitive dissonance, and the pleasure of music. Behavioural brain research, 244, 9-14.

Rossi, C. (2009). «Deux effects estrangement divers...»: formes et fonctions de la dissonance dans les Amours et les Contr'Amours d'Etienne Jodelle.

Salomov, G. (1978). Introduction to Translation Theory. Tashkent:“Teacher, 149.

Suastini, N. W. (2016). The translation of English it-cleft sentences into Indonesian. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(4), 97-103. Retrieved from

Subiyanto, P. (2016). The impact of transposition on grammatical metaphor a study of translation from the perspective of SFL theory. International Journal of Linguistics, Literature and Culture, 2(3), 117-123. Retrieved from

Suryasa, I.W., Sudipa, I.N., Puspani, I.A.M., Netra, I.M. (2019). Translation procedure of happy emotion of english into indonesian in k???a text. Journal of Language Teaching and Research, 10(4), 738–746

Van Hell, J. G., & De Groot, A. M. (2008). Sentence context modulates visual word recognition and translation in bilinguals. Acta psychologica, 128(3), 431-451.

Volf, P. (2020). Translation techniques as a method for describing the results and classifying the types of translation solutions. Applied Translation, 14(2), 1–7. Retrieved from

Voskoboynik, D.G. (2002). Cognitive dissonance as a problem of theory and practice of translation. Main conceptual theses. – Irkutsk,– P.3.

Voskoboynik, D.G. (2004). Linguo-philosophic bases of general cognitive theory of translation. – Moscow.

Wicklund, R. A., & Brehm, J. W. (2013). Perspectives on cognitive dissonance. Psychology Press.

Xiu, P. ., & Xeauyin, L. . (2018). Human translation vs machine translation: The practitioner phenomenology. Linguistics and Culture Review, 2(1), 13-23.

Yurtsever, A., Korkmaz, A., & Cemalcilar, Z. (2021). Feminism and mate preference: a study on relational cognitive dissonance. Personality and Individual Differences, 168, 110297.

Yuzhakov, S.N (1992). Big Encyclopedia. 2nd edition. – Moscow.

Zola, E. (2001). The Ladies' Delight, translated by Robin Buss.



How to Cite

Raima, S., Bagini, L., Uljan, Q., & Gulchehra, Q. (2021). The problem of cognitive dissonance in translation and the ways of overcoming it. Linguistics and Culture Review, 5(S1), 1569-1581.



Research Articles