Directive illocutionary acts ‘suggest’ and its translation found in the novel new moon
Keywords:
directive illocutionary acts, literal translation and transposition, novel, theory of directive, translation procedureAbstract
The aim of this research is to determine the translation procedures of directive illocutionary acts ‘order’ found in the novel New Moon translated into Indonesian. The method in collecting the data using several steps, such as: note-taking, identifying the data, arranging the data, and classifying the data in the form of a table. The analysis uses the theory of translation procedures proposed by Vinay and Darbelnet in Venuti (2000) and the theory of directive illocutionary acts that are proposed by Searle (1969). The finding of the research is that there is directive illocutionary acts ‘suggest’ found in the novel “New Moon.” Secondly, the types of translation procedures that are found in the novel are only two out of seven procedures obtained from the novel namely; literal translation, and transposition.
Downloads
References
Bocheliuk, V. Y., Nechyporenko, V. V., Pozdniakova-Kyrbiatieva, E. H., Pozdniakova, O. L., & Siliavina, Y. S. (2021). Psychological and pedagogical aspects of consolidation of social capital of higher education institutions. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 342-353. https://doi.org/10.37028/lingcure.v5nS2.1357
Dictionary, O. (2008). Oxford Learner’s Pocket Dictionary.
Dictionary, O. E. (2010). Plagiarism.
Fry, L. W. (2003). Toward a theory of spiritual leadership. The leadership quarterly, 14(6), 693-727. https://doi.org/10.1016/j.leaqua.2003.09.001
Hadpagdee, S., Choutikavatchagul, S., Mason, C., Aranyawat, S., Hngokchai, P. W., Singtong, P. K., & Ruangsan, N. (2021). Political participation instruction for monk and novice students in Thailand. Linguistics and Culture Review, 5(S3), 161-172. https://doi.org/10.37028/lingcure.v5nS3.1453
Hernández, L. P., & de Mendoza, F. J. R. (2002). Grounding, semantic motivation, and conceptual interaction in indirect directive speech acts. Journal of pragmatics, 34(3), 259-284. https://doi.org/10.1016/S0378-2166(02)80002-9
Hornby, A. S., & Cowie, A. P. (1995). Oxford advanced learner's dictionary (Vol. 1428). Oxford: Oxford university press.
In, J. K., Lee, M. S., Yang, J. E., Kwak, J. H., Lee, H., Boovanahalli, S. K., ... & Jung, J. K. (2007). Synthesis of novel diaryl ethers and their evaluation as antimitotic agents. Bioorganic & medicinal chemistry letters, 17(6), 1799-1802. https://doi.org/10.1016/j.bmcl.2006.12.048
Jang, J. K., Pham, T. H., Chang, I. S., Kang, K. H., Moon, H., Cho, K. S., & Kim, B. H. (2004). Construction and operation of a novel mediator-and membrane-less microbial fuel cell. Process biochemistry, 39(8), 1007-1012. https://doi.org/10.1016/S0032-9592(03)00203-6
Larson, L. M., & Daniels, J. A. (1998). Review of the counseling self-efficacy literature. The Counseling Psychologist, 26(2), 179-218.
Lawrence, V. (2000). The translation Studies reader. London and New York: Routledge, 221.
Leech, G. (1993). The Principles of Pragmatics, diterjemahkan oleh MDD Oka.
Link, F. H. (1980). Translation, adaptation and interpretation of dramatic texts. In The Languages of Theatre (pp. 24-50). Pergamon. https://doi.org/10.1016/B978-0-08-025246-9.50010-8
Meyer, S. (2006). New Moon. Twilight Series.
Meyer, S. (2008). The host: a novel. Little Brown & Company.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge.
Newmark, P. (1981). Approaches to translation (Language Teaching methodology senes). Oxford: Pergamon Press.
Nida, E. A. (1969). Science of translation. Language, 483-498.
Sbisà, M. (1984). On illocutionary types. Journal of pragmatics, 8(1), 93-112. https://doi.org/10.1016/0378-2166(84)90066-3
Searle, J. R., & Searle, J. R. (1969). Speech acts: An essay in the philosophy of language (Vol. 626). Cambridge university press.
Sims Jr, H. P., Faraj, S., & Yun, S. (2009). When should a leader be directive or empowering? How to develop your own situational theory of leadership. Business Horizons, 52(2), 149-158. https://doi.org/10.1016/j.bushor.2008.10.002
Sperber, A. D. (2004). Translation and validation of study instruments for cross-cultural research. Gastroenterology, 126, S124-S128. https://doi.org/10.1053/j.gastro.2003.10.016
Taanman, J. W. (1999). The mitochondrial genome: structure, transcription, translation and replication. Biochimica et Biophysica Acta (BBA)-Bioenergetics, 1410(2), 103-123. https://doi.org/10.1016/S0005-2728(98)00161-3
Vinay, J. P., & Darbelnet, J. (1958). Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation, translated and edited by Juan Sager and Marie-Jo Hamel, Amsterdam and Philadelphia.
Yule, G. (1996). Pragmatics.
Zainudin, I. S., & Awal, N. M. (2012). Translation techniques: Problems and solutions. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 59, 328-334. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2012.09.282
Published
How to Cite
Issue
Section
Copyright (c) 2021 Linguistics and Culture Review
This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.