Harmonization of TIQA standards for specialized texts

https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.1411

Authors

Keywords:

equivalence, linguistic validity, quality assessment, skills, translating

Abstract

This research explores translation and interpreting quality assessment standards (TIQA), selecting those fit for the purpose of specialized translation quality assurance, with the aim to systematize them into a step-by-step framework, referred to as “the TIQA pyramid”, a framework that provides valid and reproducible benchmarks that are endowed with universal features and reflected in codes of ethics and professional standards. The TIQA standards may be subdivided into two major groups: text-oriented and ethical-deontological ones. Such classification is based on the notion of translation quality which is the projection of a translator (interpreter)’s personality (inchoate quality assurance arising out of a system of ethical and deontological precepts), or of textual requirements (choate quality assurance arising out of a system of text-oriented criteria). The “pas-de-trois” in a translated interaction among the commissioner of a specialized translation, its performer and end-user is grounded in the presumably existing mediated communication contract (typically a translation brief). Its positive upshot is manifested in the confidence-imbued multi-party polypragmatic interlingual and intercultural behaviour; the negative, however, is underscored by its implicit nature which leads to the absence of a concerted system of quality criteria, resulting in a lack of satisfaction and mutual trust.

Downloads

Download data is not yet available.

References

Abdelaal, N. M. (2019). Subtitling of culture-bound terms: strategies and quality assessment. Heliyon, 5(4), e01411. https://doi.org/10.1016/j.heliyon.2019.e01411

Angelelli, C. V. (2004). Medical interpreting and cross-cultural communication. Cambridge University Press.

Bell, R. T. (1997). Translation and Translating: Theory and Practice/Roger Bell. N.-Y.: Longman.

Borris, D. ., & Zecho, C. . (2018). The linguistic politeness having seen on the current study issue. Linguistics and Culture Review, 2(1), 32-44.

Braun, M. (2003). Errors in comparative survey research: An overview. Cross-cultural survey methods, 137-142.

Chen, K. M., Snyder, M., & Krichbaum, K. (2002). Translation and equivalence: the profile of mood states short form in English and Chinese. International journal of nursing studies, 39(6), 619-624. https://doi.org/10.1016/S0020-7489(01)00068-2

Coban, F. (2015). Analysis and training of the required abilities and skills in translation in the light of translation models and general theories of translation studies. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 197, 707-714. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2015.07.074

Daniel, T. C. (2001). Whither scenic beauty? Visual landscape quality assessment in the 21st century. Landscape and urban planning, 54(1-4), 267-281. https://doi.org/10.1016/S0169-2046(01)00141-4

Darwish, A. (2012). Forensic translation: an introduction to forensic translation analysis. Writescope Publishers.

Díaz, B., Sebastián-Gallés, N., Erdocia, K., Mueller, J. L., & Laka, I. (2011). On the cross-linguistic validity of electrophysiological correlates of morphosyntactic processing: A study of case and agreement violations in Basque. Journal of Neurolinguistics, 24(3), 357-373. https://doi.org/10.1016/j.jneuroling.2010.12.003

Dolmaya, J. M. (2011). Moral ambiguity: Some shortcomings of professional codes of ethics for translators. The Journal of Specialised Translation, 15, 28-49.

Dresp-Langley, B. (2009). The communication contract and its ten ground clauses. Journal of Business Ethics, 87(3), 415-436.

Drugan, J. (2013). Quality in professional translation: assessment and improvement (Vol. 9). A&C Black.

Duizenberg, M. R. . (2020). Linguistics landscape: A cross culture perspective. Linguistics and Culture Review, 4(1), 15-28.

Ebsworth, M. E. (1998). Accuracy vs. Fluency: Which Comes First in ESL Instruction?. ESL Magazine, 1(2), 24-26.

Grunert, K. G., Brunsø, K., & Bisp, S. (1993). Food-related life style: Development of a cross-culturally valid instrument for market surveillance (pp. 1-41). Århus, Denmark: MAPP.

Guillemin, F., Bombardier, C., & Beaton, D. (1993). Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines. Journal of clinical epidemiology, 46(12), 1417-1432.

Halverson, S. (2007). Investigating gravitational pull in translation: the case of the English progressive construction. Texts, process and corpora: research inspired by Sonja Tirkkonen-Condit. Joensuu: Publications of the Savonlinna School of Translation Studies, 5, 175-195.

Hatim, B., & Mason, I. (2014). Discourse and the Translator. Routledge.

Hudelson, P., Dao, M. D., Perron, N. J., & Bischoff, A. (2013). Interpreter-mediated diabetes consultations: a qualitative analysis of physician communication practices. BMC family practice, 14(1), 1-9.

Károly, A. (2012). Translation competence and translation performance: Lexical, syntactic and textual patterns in student translations of a specialized EU genre. English for Specific Purposes, 31(1), 36-46. https://doi.org/10.1016/j.esp.2011.05.005

Kashgary, A. D. (2011). The paradox of translating the untranslatable: Equivalence vs. non-equivalence in translating from Arabic into English. Journal of King Saud University-Languages and Translation, 23(1), 47-57. https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001

Lommel, A. (2018, March). Translation Quality Metrics. In Proceedings of the AMTA 2018 Workshop on The Role of Authoritative Standards in the MT Environment (pp. 69-94).

Maksymenko, OV (2008). Usnyj pereklad: teoriya, vpravy, teksty (franczuz'ka mova) [Interpreting: theory, exercises, texts (French)]. Vinnytsa, Nova knyga Publ .

Malakoff, M. E. (1992). Translation ability: A natural bilingual and metalinguistic skill. In Advances in psychology (Vol. 83, pp. 515-529). North-Holland. https://doi.org/10.1016/S0166-4115(08)61514-9

Mossop, B. (2014). Revising and editing for translators. Routledge.

Nababan, M. R. (2004). Strategi Penelitian Kualitas Terjemahan in Jurnal Linguistik BAHASA.

Nord, C. (1997). Defining translation functions. The translation brief as a guideline for the trainee translation. Ilha do Desterro A Journal of English Language, Literatures in English and Cultural Studies, (33), 039-054.

Nord, C. (2007). Function plus loyalty: Ethics in professional translation. Génesis. Revista Científica do ISAG, 6, 7-17.

Nord, C. (2014). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Routledge.

Pym, A. (2014). Theories of Localization.(Exploring Translation Theories). Video file]. Retrieved, 24.

Rezvani, R., & Vakilinejad, M. (2014). An evaluation of translation quality assessment course: Voices from instructors. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 98, 1563-1571. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.03.579

Saule, B., & Aisulu, N. (2014). Problems of translation theory and practice: original and translated text equivalence. Procedia-Social and Behavioral Sciences, 136, 119-123. https://doi.org/10.1016/j.sbspro.2014.05.300

Seleskovich, D. (2015). Interpreter in international conferences. Language and communication problems . Garnier classics.

Simanjuntak, F. (2019). A study on quality assessment of the translation of an abstract text English idioms errors made by Jordanian EFL undergraduate students by Google Translate. International Journal of Linguistics, Literature and Translation, 2(4), 38-49.

Singleton, K., & Krause, E. (2009). Understanding cultural and linguistic barriers to health literacy. The Online Journal of Issues in Nursing, 14(3).

Torresi, I. (2020). Translating promotional and advertising texts. Routledge.

Toury, G. (1995). Descriptive translation studies and beyond (Vol. 4). Amsterdam: J. Benjamins.

Tuleja, E. A., Beamer, L., Shum, C., & Chan, E. K. (2011). Designing and developing questionnaires for translation tutorial. IEEE transactions on professional communication, 54(4), 392-405.

Txabarriaga, R. (2009). IMIA guide on medical translation. International Medical Interpreters Association. January2009.

UNESCO. (1976). Recommendation on the legal protection of translators and translations and the practical means to improve the status of translators: adopted by the General Conference at its nineteenth session, Nairobi, 22 November 1976. Unesco.

Van de Vijver, F. J. (2003). Bias and equivalence: Cross-cultural perspectives. In Cross-cultural survey methods (pp. 143-155). Wiley.

Venuti, L. (1995). Translation, authorship, copyright. The Translator, 1(1), 1-24.

Webster Ayuso, J. (2020). Literary lockdown: how translating a Dan Brown novel made for a thriller plot. The Guardian.

Published

2021-08-06

How to Cite

Povoroznyuk, R. V. (2021). Harmonization of TIQA standards for specialized texts. Linguistics and Culture Review, 5(S2), 678-696. https://doi.org/10.21744/lingcure.v5nS2.1411